翻訳で副収入
副業としても本職としても、どちらでも可能、子育てしながら、自分の空いた時間に副収入を稼ぐことができる仕事として、ミセスの間でも人気急上昇中です。
女性達のあこがれの仕事でもあるのです。報酬額もなかなか馬鹿にできないですよ。
最高に副収入を得ている人で100万以上獲得している人も実在しています。(こうなってくると、副収入の域超えてますね)。
内職としてのライターで受注したとしても400字程度で2000円~3000円と言うのが相場ですから、これはなんともおいしい副収入といえますよね。
女性達のあこがれの仕事でもあるのです。報酬額もなかなか馬鹿にできないですよ。
最高に副収入を得ている人で100万以上獲得している人も実在しています。(こうなってくると、副収入の域超えてますね)。
内職としてのライターで受注したとしても400字程度で2000円~3000円と言うのが相場ですから、これはなんともおいしい副収入といえますよね。
では、肝心の仕事ですが、出版業界や翻訳会社が主になります。ただ、出版業者も翻訳会社もそう多くはないですよね。相当競争も激しいのでは?
みなさん、どうやって発注先を見つけているんでしょうか?
方法はいくつかあります。
・翻訳コンテストで入賞することで、自分の翻訳力の高さを世間にアピールしていく。(資格制度はありません。)
・編集やライターの仕事をしながら文章力をせっせと磨いているうちに、編集者や翻訳者を通じて仕事が舞い込んでくる事もあり。
・翻訳会社に直接出向き、営業をかける。んん・・・・なかなか垣根が高そうですね。
翻訳業は、まさに実力の世界です。誰でもなれるかと言えば、ここまで見ても大変そう・・・そんなイメージを受けませんか?
翻訳と聞いて記憶に新しいのは、「ハリーポッター」、「赤毛のアン」といった名作です。
未だに衰えぬたくさんの子ども達の人気の高さはすごいですよね。
なんといったって、あの絶大な人気の基盤となっているのは、原作を超えた、すばらしい表現力、文章力です。
実力さえあれば、莫大な資産を築く事も夢ではありません。しかし副収入を得るために、作品の背景にある歴史や民族性、作家の心持ちなどへの深い理解力と知識が必要になってきます。
実際、翻訳の達人になっていくのは、ほんの氷山の一角であることをお忘れなく。
それでももともと得意で好きな外国語があるのならば、好きなことで副収入を得られる大変よい手段といえるでしょう。
みなさん、どうやって発注先を見つけているんでしょうか?
方法はいくつかあります。
・翻訳コンテストで入賞することで、自分の翻訳力の高さを世間にアピールしていく。(資格制度はありません。)
・編集やライターの仕事をしながら文章力をせっせと磨いているうちに、編集者や翻訳者を通じて仕事が舞い込んでくる事もあり。
・翻訳会社に直接出向き、営業をかける。んん・・・・なかなか垣根が高そうですね。
翻訳業は、まさに実力の世界です。誰でもなれるかと言えば、ここまで見ても大変そう・・・そんなイメージを受けませんか?
翻訳と聞いて記憶に新しいのは、「ハリーポッター」、「赤毛のアン」といった名作です。
未だに衰えぬたくさんの子ども達の人気の高さはすごいですよね。
なんといったって、あの絶大な人気の基盤となっているのは、原作を超えた、すばらしい表現力、文章力です。
実力さえあれば、莫大な資産を築く事も夢ではありません。しかし副収入を得るために、作品の背景にある歴史や民族性、作家の心持ちなどへの深い理解力と知識が必要になってきます。
実際、翻訳の達人になっていくのは、ほんの氷山の一角であることをお忘れなく。
それでももともと得意で好きな外国語があるのならば、好きなことで副収入を得られる大変よい手段といえるでしょう。
スポンサードリンク
代理店募集中
自宅での副収入にもいいと思います。オリジナル絵本作成販売で自宅でネットショップの開業などにもいいでしょう。
独立開業にオリジナル絵本ビジネスを始めませんか?
タグ
2009年2月 4日|
カテゴリー:スキル資格副収入